02小说网

02小说网>福尔摩斯探案全集 > 格兰奇宅邸惨案1(第5页)

格兰奇宅邸惨案1(第5页)

“给他一支雪茄吧,”福尔摩斯说,“把烟抽了吧,克洛克尔船长,不必过于激动。如果我认为您是个平常的罪犯,我就不会坐在这儿和您一块儿抽烟了,这一点您应该肯定。坦率地把事情说给我听,说不定我们还能帮上点忙。如果您和我玩什么花样,那我就会把您给毁掉的。”

“您希望我做什么呢?”

“把昨天晚上发生在格兰奇宅邸的事情全部告诉我——是真实的情况,听好了,不要添油加醋,也不要遗漏细节。我已经对事情了如指掌了,您如果稍有偏差,我只要对着窗户一吹警笛,事情就不是我所能掌控的了。”

船长思忖了片刻,一只被太阳晒黑的大手猛拍了一下自己的腿。

“那我就顺其自然吧,”他大声说,“我相信您是个说话算话的人,是个正人君子,那我就把整个事情的经过全都告诉您。但是,有件事情我要说在前头,就我个人而言,我没有什么可后悔的,也没有什么可害怕的,就算一切重来,我也还是会这样做并引以为傲。那个该死的畜生,就算他像猫一样有九条命,也不够我杀的!只是那位夫人,玛丽——玛丽·弗雷泽——我绝不会用那个可恶的称谓来称呼她。当我想到把她拖入困境时,我愿意用自己的性命来换取她可爱的脸上的一丝微笑。正是因为这个事情弄得我深感内疚。然而——然而——我还能有别的什么办法吗?我把情况全部告诉你们吧,先生们,然后,男人当着男人的面,问一问你们,我还能有别的什么办法吗?

“接下来一次我从海上回来时,听说她结婚了。是啊,她为何不应该嫁个自己喜欢的男人呢?头衔和金钱——有谁比她更加有权利享受它们呢?她生来就应该享受一切美好和高贵的东西。我并没有因为她结婚了而痛苦难受,我不是那种自私自利的人。她感到很高兴,因为她交上好运了,她总算没有投入一个一文不名的穷水手的怀抱。我就是以这样的方式爱着玛丽·弗雷泽的。

“是啊,我压根儿没有想到还能再见到她,但是,上次出海归来后,我得到了晋升,而新船又尚未下海,因此,我只好和我的手下员工一道在锡德纳姆等待了几个月。一天,我外出走在乡间小路上,碰到了她的女仆特丽莎·赖特,特丽莎告诉了我有关她的情况、有关他的情况,关于方方面面的事情。我告诉你们,先生们,特丽莎的话几乎使我疯狂了。那个酒鬼竟然敢对玛丽动手,他连给玛丽舔靴子都不配!我后来又遇到了特丽莎,再后来,见到了玛丽本人——见了不止一次,再后来,她不愿见我了。但是,前几天,我得到通知说,一个星期之后就要出海。我决定出发前再见她一次。特丽莎是我真正的朋友,因为她和我一样,也是深爱着玛丽,而痛恨那条恶棍。我从她那儿知道了如何进入玛丽家。晚上,玛丽常常在楼下自己的房间里挑灯夜读。我昨晚悄悄溜进她家,爬到了窗户边,开始时,她不肯给我开窗,但是,我知道,她在内心深处已经深深地爱上我了,室外天寒地冻的,她不忍心让我留在外面。她轻声细语地告诉我,要我绕到前面的那扇大窗户边。之后我发现自己面前的窗户打开了,可以进入餐室。她的话又让我热血沸腾,我又开始诅咒那个虐待我深爱着的女人的禽兽。是啊,先生们,上帝可以做证,他像个疯子一样冲进餐室,用男人能够说得出口的最最难听的话骂她,并且用手杖朝着她打了过去,但是,我和她只是在窗户边站着,清清白白。于是我便跃起身子绰起拨火棍,我们两个人便打起来了。看看这儿,我的手臂上,他一开始就打在这儿,后来轮到我反击了,我像捣烂南瓜似的把他打了个稀巴烂。你们觉得我会后悔吗?我决不后悔!不是他死,就是我亡。但远远不是这么回事呢,他不死,她就会死,而我怎么能够把她置于一个疯子的控制之下啊?我就是这样把他给杀了的。我错了吗?那行,那么,我问你们,如果换了是你们会怎么做呢?

福尔摩斯一言不发,抽了好一阵子烟。然后,他走过来,握着我们客人的手。

“我也是这么想的来着,”他说,“我知道您说的每句话都是实话,因为您说的我都知道了。除了杂技演员和水手,没有人可以站在托架上够着拉铃绳,但是,只有水手能够打出椅子上的那种结。而布拉肯斯塔尔夫人只跟水手接触过一次,就是在她来英国的旅途中,而且这人跟她是一边的,因为她在竭力袒护着他,同时说明,她爱他。您看吧,一旦我发现了线索,要抓您简直是易如反掌。”

“我以为警察永远识破不了我们的妙计的。”

“警察确实没有识破,而且我确信,他们将来也不会识破。您看吧,克洛克尔船长,这件事很严重。但是我愿意相信,是因为对方的极度挑衅,您忍无可忍了才采取行动的。我不知道,您这算不算正当防卫。当然,这是英国陪审团的事。同时,我真的非常同情您。您如果在二十四小时内离开本市,我保证没人会阻拦您。”

“然后,真相就全部公开了吗?”

“当然公开了。”

水手气得满脸通红。

“面对着一个男人,这都提的是什么建议啊?我还是懂点法律的,知道玛丽会被当作同案犯抓起来的。您以为我会自己溜走,而把她一个人留下来面对审讯吗?不会的,先生,他们想把我怎样都行,但是,看在上帝的分儿上,福尔摩斯先生,请您一定要想办法让可怜的玛丽免受审判。”

福尔摩斯再次握住了水手的手。

“我刚刚只是在考验您啊,而您每次都经受住了考验。行了,让我来承担这份责任吧,我已经暗示过霍普金斯了,他如果不能反应过来,我也爱莫能助了。克洛克尔船长,您看,我们这样按法律来走走过场,您是犯人。华生,你是英国陪审团成员,我从未见过像你这么适合做陪审团成员的人了。我是法官[21]。那么,陪审团的成员先生,您已经听到过证词了,您觉得犯人有罪还是无罪?”

“民众之声乃上帝之声[22]。克洛克尔船长,您被无罪释放了。只要法律没有让别人成为受害者,您在我这儿就平安无事了。一年后再回来找布拉肯斯塔尔夫人吧,但愿她的未来和您的未来能证明,我们今晚的判决是正确的。”

注释:

[1]本故事于1904年9月和1904年12月分别发表在英国的《河岸》杂志和美国的《科利尔》杂志上,案件发生在1897年冬天。

[2]此语原文为“Thegameisafoot。”典出威廉·莎士比亚的剧作《亨利五世》第三幕第一场,国王向着攻打法国城市的士兵们喊话:“我看得出你们站在这里,就像被皮带勒住的猎犬一样,都在极度紧张地等待出击。现在猎物走动了,勇往直前,冲吧。”(朱生豪译文)其中的“game”一词可以理解为“游戏、猎物、狩猎”等。

[3]肯特郡(Kent)是英格兰的一个郡,位于伦敦东南,首府是梅德斯通,与东苏塞克斯郡、萨里郡和伦敦相邻,与苏塞克斯隔泰晤士河口相望。隔多佛尔海峡与法国相望。有“英格兰的花园”的美称。

[4]关于这种表达方式,参见《橄榄球队中卫失踪之谜》中的注释。

[5]实际上,本系列故事中只收录了三桩斯坦利·霍普金斯参与侦破的案件,另外两桩是《黑彼得案》和《金边夹鼻眼镜之谜》。如果按照前面的说法,至少应该有七桩才对。

[6]福尔摩斯常常用揶揄的口吻拿华生开涮,比如说他叙述案件时老爱妙笔生花,夸大其词,使侦案工作成了故事,背离了其科学的属性等,但实际上,这是表达其幽默感的一种方式,他们两人是真正的诤友,情谊深厚,可谓肝胆相照。

[7]奇斯尔赫斯特(Chislehurst)是肯特郡的一个区域,离伦敦二十公里。

[8]帕拉第奥(AndreaPalladio,1508—1580)是意大利著名的建筑师,领导了古典建筑风格的复兴,尤其提倡比例和谐布局对称的古罗马理想建筑风格,设计过许多别墅、宫殿和教堂,其中的代表作是威尼斯的圣乔治教堂。

[9]这种式样的建筑在《福尔摩斯探案全集》中很典型,多处描述到宅邸的一翼是新建的。

[10]刘易舍姆(Lewisham)和锡德纳姆(Sydenham)是伦敦南部挨得很近的两处地方。

[11]按照中医的说法,醋具有活血化瘀的作用。

[12]按照英国当时的法律,离婚是一件很困难的事情,而且《离婚法》中的相关条文对女方极不公平,男性可以在妻子有外遇的情况下提出与其离婚,而女性则必须附带一项条件,即有通奸行为的丈夫必须对她构成身体上的暴力伤害之后,她才可以提出离婚。

[13]备膳间(bulter’spantry)是指介于餐室和厨房之间的房间。

[15]从男爵(Baro)是排在英国五大世袭爵位之后的最低级。英国皇族和贵族的五大爵位(peerages)及其与之相对应的女性称谓是:公爵Duke(Duchess)、侯爵Marquis(Maress)、伯爵Earl(tess)、子爵Vist(Vistess)、男爵Baron(Baroness)。关于贵族的情况,亦参见《单身贵族案》和《巴斯克维尔的猎犬》第四章中的注释。

[16]根据《三个大学生》中的描述,福尔摩斯的身高为六英尺。

[17]滑铁卢(Waterloo)是比利时首都布鲁塞尔以南大约二十公里处的一座小镇。同许多欧洲小镇一样,滑铁卢镇古朴而宁静,并无太多的特别之处,但其名字却是响彻世界,常常被人们挂在嘴边,说起某人在某场官司或某场比赛中遭到失败时,就会说某某遭遇了滑铁卢。1815年,拿破仑率领法军在此与英国、普鲁士联军展开激战,法军惨败。随后,拿破仑以退位结束了其政治生涯。滑铁卢因此用来比喻惨痛的失败。

[18]马伦戈(Marengo)是意大利西北部的一个镇,1800年,拿破仑率领法军在此与奥地利军队展开激战,击败并俘虏了奥军,取得了决定性的胜利,从而使意大利再次置于法国的统治之下。

[19]女帽饰针(hatpin)是指旧时女性用以别帽于发的长别针。

[20]苏伊士运河(Suezal)是亚洲与非洲间的分界线,也是亚非与欧洲间最直接的水上通道,运河西面是尼罗河低洼三角洲,东面较高,是高低不平且干旱的西奈半岛,全长一百九十公里。运河于1869年修筑通航,提供了从欧洲至印度洋和西太平洋附近土地的最近的航线,是世界上使用最频繁的航线之一。

[21]这个场景在《三位大学生》中也出现了,福尔摩斯当时说:“如果不想让事情张扬出去,那我们就自己给自己授予一定的权力,自己组建一个小型的私人法庭。”

[22]此语原文为拉丁文(Voxpopuli,voxDei)。英格兰约克的神学家兼学者阿尔昆(732?—804)曾为加洛林王朝的“文艺复兴”和中世纪拉丁文的规范做出了杰出贡献,他在给查理曼大帝(e,742—814)的信中对这句话表示了怀疑,“那些常把‘民众之声乃上帝之声’挂在嘴边的人的话不值得听信,因为民众的喧嚣总是接近疯狂的”。这被认为是第一次提到了这句名言。自14世纪的英国诗人约翰·高尔(JohnGower,1325?—1408)起,便不断有人引用这句名言。

已完结热门小说推荐

最新标签