有学生说:“madness。(疯狂,愚蠢的行为)”
“还有呢?”
“insaniy。(精神错乱,不理智的事)”
“同学们的词汇量很丰富啊,”张教授笑了笑,“今天再教给大家一个单词。”
她拿起粉笔,在黑板上写下一串字母,luna——
luna?
江斯月疑惑,这不是她的英文名么?
张教授继续往下写,完整的单词是lunacy。
“luna是月亮的意思,很浪漫是不是?”张教授说,“不过,我们要记住lunacy这个词代表疯狂。”
兴许是孤陋寡闻,江斯月第一次听说这个单词。
她不知道月亮与疯狂之间有什么联系。
张教授解释道:“在《哈姆雷特》第二幕第一场,有一段宿命论的暗示,上面说了‘hemoon'sinfluence’,暗指奥菲利亚会受到月亮的影响。”
最新一页的pp上写着:“lunacy,最初指间歇性的精神错乱,被认为与月相变化、潮汐起伏有关,因月球周期而触发。moon-madness,指月狂,因注视月亮过久发生的精神错乱,可与lunacy对应理解。”
东方人对月亮的想象充满诗意的浪漫,西方人却将精神上的疯狂与月亮联系起来。
据说,狼人会在乌头草盛开的月圆之夜化身为狼,被杀死的吸血鬼会在满月的照耀下重获新生。
luna,以月亮为名,以疯狂为注。
江斯月生平第一次觉得luna这个英文名不太美妙,甚至还有点儿糟糕。
她想,这辈子她都不会与“疯狂”二字沾边。
“luna。”
裴昭南念了一遍这个词。
他念得很慢,气流滚过喉头,像是在舌尖细品。
念罢,嘴角扬起一丝淡笑,评价道:“好名字。”
课后,小组成员重聚,共同商讨期末汇演。
吴蓟把《罗密欧与朱丽叶》的英文剧本打印了出来,每人发一份。
江斯月翻阅自己的剧本。大段大段的台词,夹杂着文艺复兴时期的古英语,优美又拗口。
再看罗密欧的台词,密密麻麻,多到令人咋舌。小泡菜对吴蓟感激涕零:“组长,幸亏你没让我演罗密欧,真是太谢谢了!”
裴昭南一言不发地翻动剧本,目光掠过一行又一行的英文台词。吴蓟不禁问道:“你行吗?”
他横了吴蓟一眼,对方立刻改口:“必须行!男人哪能说不行!”
吴蓟意味深长地拍了拍裴昭南的肩膀,又转头对江斯月说:“你们俩有很多台词要互对,私底下多练一练。不然到了期末,一堆考试,哪儿还有空排练?”
裴昭南合上剧本,说了一声:“luna。”
江斯月看向他,心想怎么突然喊起她的英文名了?
他主动发出邀约:“周五晚上有空排练吗?我得向你多请教。”
语气却不怎么正经。
“周五晚上不行,我有事情。”
“什么事儿?”
“我要去英语角。”
据说,每个大学都有那么一片神秘的小树林,或者广场、花园。
每到固定日子,月黑风高,便有人群在此聚集。他们或一对一、或一对多、或多对多地进行活动,事后又悄然离去。