第235章新译旧著作
但现在看陈冬这么善解人意好说话,也是大喜过望,连连的答应下来。回去之后赶紧将这个好消息报告了自己的总编老大哈德森。
哈德森让凯德在文学副刊版面上登一则小小的启示。就说哈德思通先生目前正在酝酿福尔摩斯复出探案的新故事,请大家稍安勿躁,敬请期待。
随后,哈德森又道:“《泰晤士报》上面的总公司老板默克多先生发话了,说这个哈德斯通目前的侦探小说和《第三次浪潮》这本书都非常的火爆,声誉正隆。”
“作为一家有责任心的传媒出版集团,应该进一步挖掘这位优质作者的经济潜力。
他要求我们尽快获得授权,将哈德斯通先生以前在东方发表的作品也要赶紧进行收集、整理和翻译。
对合适的作品要尽快出版。趁着哈德思通先生现在名声正旺的东风,也跟着赚上一笔。”
凯德先生一听就明白了。表示马上去向哈德斯通先生沟通,将他以前在东方发表的作品都寻找到,然后立即安排人员进行翻译、整理,拿出适合在西方出版的作品方案给总编过目。
哈德森满意的点头说,“这件事情宜快不宜慢,赚钱也是讲究时机和时效的。”
凯德先生答应下来,立刻去执行。
陈冬也没有想到默克多传媒集团会如此的精明和敏锐,居然想到了趁自己正处在舆论话题中心的时候,挖掘自己以前在东方出版的作品。
不过,这也是一件好事,正好可以将东方的文化和情怀介绍到西方世界来,促进不同文明的交流。
于是,陈冬不仅将自己在华国和日出国发表的小说、文章目录交了过来,还告诉凯德说道,自己在华国除了创作严肃文学作品以外,也撰写了不少的通俗武侠小说作品。
凯德先生对武侠小说的概念其实并不太清楚。不过陈冬告诉他,这些武侠作品在广义的华人圈内可以称之为“成年人的童话”。
也许普通的西方人可能感兴趣的不太多,但是在西方的华人圈、亚洲人圈里将会受到欢迎。
如果默克多集团有意的话,他们可以对处在欧洲、米国等地方的华人圈进行一些调查,看一看人口基数和阅读偏好,然后考虑是否出版这些武侠小说作品。
凯德先生表示,回去就汇报。
过了几天时间,陈冬将福尔摩斯探案系列的新作品《空屋》交给了凯德。凯德先生立刻将之放到文学副刊进行连载,霎时间就平息了所有福尔摩斯迷们这一段时间积攒起来的怒气。
大家看到福尔摩斯用精妙的手段假死了一回,并最终复活回到了自己的侦探岗位,霎时间都高兴了,满意了。
而最满意的还是伦敦的警方和市政厅。他们肩上的压力霎时间就消失不见了。