[184]。法国十九世纪有名的喜剧演员。
[185]。斐尔(1647—1706),法国作家,写过一部百科辞典。
[186]。一七九二至一八九九年间巴黎有名的监狱,主要幽禁政治犯与文人。
[187]。基督教传说,圣母生耶稣不是凡人的怀胎,而是受了圣灵感应怀的胎。
[188]。指双折的一张,等于四面;法国人写稿很少用单张(即两面)的纸。
[189]。十九世纪初期两个美丽的女演员,都是年轻时夭折的。
[190]。法文中的“钞本”叫作Copie,语源便是拉丁文中的Copia,意思是丰富,充沛。
[191]。原文中收据和情分(感激一字的转义)是同一个字,故此处用作双关语。
[192]。前者是拿当的名字,后者是杜勃吕埃的笔名。
[193]。鹅毛管的笔需要用小刀常常修削。
[194]。公元前五世纪时希腊名妓。
[195]。耶稣被捕前夕,和十二门徒一同吃晚饭(所谓“最后之晚餐”);故西俗迷信忌十三人同桌。
[196]。古典喜剧中凡是年老庄严的角色大都取这个名字。
[197]。菩玛希喜剧《塞维尔的理发匠》和《斐迦罗婚礼》中的主要角色之一,是个荒唐**逸的贵族。
[198]。原文此句不说明是哪一个人说的,从上下文揣摩,大概是特雷多雷公爵。
[199]。作者在第七节中说斐诺的小报馆设在圣菲阿克街,斐诺本人住在番杜街。此处忽然提到小径街。《搅水女人》中也说斐诺的报馆和住所都在小径街同一屋子内。事实上圣菲阿克街和小径街是两条平行的街,相距不远。
[200]。萨根是俄国将领,勃吕希是普鲁士将领,两人曾经同拿破仑作战。此处说的是一八一四至一八一五年联军占领巴黎时的故事。
[201]。莫利哀喜剧中的主人翁,阴险狡猾的小人典型。
[202]。法国十九世纪有名的镂版画家。
[203]。古代的巫术师往往将祭神的牲口开膛破肚,预言未来之事。记者靠报纸为生,故言乳母。
[204]。专受戏院雇用,在台下喝彩或者捣乱的帮口。
[205]。见前注。
[206]。泰勒朗(1754—1838),法国的外交家,弄权窃柄的政客。
[207]。本行是指药材生意。药材在法文中另有一个通俗的意义,指一切无用的,品质低劣的,甚至有害的东西,此处是暗示报纸。
[208]。莫利哀的喜剧。
[209]。公元前六世纪时里提国国王,为古代有名的巨富。
[210]。雅纽斯是神话中最古的拉丁国王,能知过去未来,后世代表他的形象是一个身体长着两个头;雅诺是十八世纪戏剧中愚蠢可笑的角色。此处以雅诺与雅纽斯谐音作笑谈。
[211]。法国烟草由国家专卖,由来已久。烟草零售店有定额,归政府分配。
[212]。巴班是十七世纪出版莫利哀戏剧的书店老板,“咱们在巴班铺子再见”一句见莫利哀《才女》第三幕第三场结尾。
[213]。《颂歌》与《叙事曲》是维克多雨果的诗集,《默想集》是拉马丁的诗集。
[214]。犯重罪或自杀致死的人,教会不准葬入公墓。当时左派政党借此攻击教会的权力。
[215]。法兰克林(1706—1790)是美国物理学家,发明避雷针,也是新闻记者,主张共和政体的政治家。