华兹华斯的诗歌出现在原书的封面上,我们本着不漏译的原则,就翻译了。如果觉得不妥,可以删除。
7、关于黑体字
对应于原文中的黑体字,不过我倒是觉得没有必要凸显,我尊重张明权、张杰他们的选择,所以就没有把黑体调成普通字体。不过编辑可以把黑体调成普通字体。
8、关于人名翻译问题
《近代画家》出现大量的专有名词,而这些专有名词中,尽管一部分有约定俗成的译法,但是仍然有很多名词有多种译法,甚至有些尚无译法。这样,如果不提供中英文对照,就有可能造成混乱,不知指的是谁。所以,中英文对照表最好不要省略。
9、关于文字总量的问题
我认为可操作的余地不大。我们在翻译中,并没有故意使文字拖沓,以赚取更多稿费,所以想精简掉可观数字的文字,我觉得不可能。要大量削减字数,要么完全改变文字风格,要么伤筋动骨,把一些内容硬是删除掉,不过那样就有违翻译原则。
10、关于书名
把它叫做《近代画家》还是《现代画家》都没有关系,只不过开始时把它译为《近代画家》了而已。如果编辑部认为《现代画家》好,就叫做《现代画家》吧。
相关图书信息
主要款目Ruskin,John,1819-1900。。
题名Modernpainters。。。byJohnRuskin。。。[monograph]
版本3rded。
出版London:G。AlleuSuon,1898。
描述6v。:fronts。(v。3-5),illus。,plates;19cm。
主题-Lg。