注释
[1]一九一二年,下仿此例。
[2]俄里名。Iverst约中国三百五十丈。
[3]这年有日、俄战争后的革命。
[4]社会革命党。
[5]大约是指下狱或监视。
[6]钱币名,约值五角。
[7]日报名,这里是犹言在这报馆里做事。
[8]俄国第一回大革命之月。
[9]第二回大革命之月,即本书所描写的。
[10]伊里亚·罗谟美兹,古代史诗中的大勇士。
[11]莫斯科的冲要处所。
[12]在克莱谟林附近。
[13]Beois在现在的意义为“有产者”。Amen本是希伯来语的赞叹词,意云“的确”或“真的”,基督教徒用于祈祷收场时,故在这里作“完结”解。
[14]耶稣的门徒,而卖耶稣者。
[15]“Kopeika”,工人所看的便宜的低级报纸。
[16]墨斯科有名的市场,克莱谟林宫附近的四通八达之处。
[17]Varshavianka,盛行于三十余年前的有名的曲子。
[18]伊凡的亲昵称呼。
[19]伊凡的亲昵称呼。
[20]华西里的亲昵称呼。
[21]Iroda,犹太的王。
[22]俄尺名,1Sazhen约中国七尺。
[23]Bonjour,Monsieur,法语,“先生,今天好”之意。
[24]古谚。
[25]三十六磅为一普特。
[26]华理亚——他的女人——的昵称。——译者
[27]俄国农民的走相,腿都有点弯曲。——译者