[28]俄尺名,一赛旬约中国七尺弱。——译者
[29]Taiga,西伯利亚的森林之称。——译者
[30]指步兵。——译者
[31]这句是俄国的骂人的话,意义未详。——译者
[32]十月革命时,社会革命党(S。R。)大部分加入了反革命,但其中的一派“急进派”(Maximalist),则和布尔塞维克一同,与白军争战。——译者
[33]Koltchak,白军的将领。——译者
[34]谓看护妇。——译者
[35]这是指哺乳动物所特有的灵敏的嗅觉而言,英文本译作“第六感觉”。——译者
[36]米式加的爱称。——译者
[37]用玉蜀黍煮成的粥,一说是中国的一种小米,未详。——译者
[38]一种手枪的名目。——译者
[39]四十磅为一普特(Pud)。——译者
[40]Manzhurka,一种价钱很便宜的烟草。——译者
[41]保惠尔的爱称。——译者
[42]尼古拉的爱称,这里是指最末的皇帝尼古拉二世。——译者
[43]Verst,俄里名,一威尔斯忒计长一千一百七十码。——译者
[44]企什(Tchish)是“舞羽”的意思,故云。——译者
[45]手枪的一种。——译者
[46]Kvass,一种饮料。——译者
[47]地积名,1Dessiatina约中国三千五百步。——译者
[48]地雷的绰号——译者
[49]Nooe,夜间将马在野外放牧,也加以监视。——译者
[50]“Allessosehe,umzu?ndern,wasist,undzule。”中国恐怕还有更确切的翻译存在,但一时无从查得,因录原文以备参考。——译者
[51]哥萨克人所用的皮帽。——译者
[52]外套,也是哥萨克人用的。——译者
[53]Blind,押钱而不看牌,上海称为“偷鸡”。——译者
[54]Pass,轮到自己,因不合适而让给后一人之谓,也可以译作“通过”。——译者
[55]耶稣的门徒,出卖耶稣者。——译者。
[56]俄国旧俗,当结婚的宴会时,倘宾客举杯,叫道“苦呵,苦呵,放甜些罢!”则新郎与新妇必须接吻。——译者