[12]“东风”原文云apêli?têsanemos,意云从太阳那边来的风。
[13]“圆目巨人”(Kukl?ps)这里说是海神的儿子,乃是根据荷马史诗《奥德赛》(Odysseia,通称Odyssey)上所说,大抵当他是一种在西西里岛的巨大的无法的游牧民族,喜吃人肉,不敬宙斯,前额中央只有一只眼睛,他们的首领是波吕菲摩斯(Polyphêmos)意云多歌颂,实在是一个很好的名字。他是一个传说实是童话里的人物,与在神话里的那圆目巨人很不相同,除了他眼睛之外。据赫西俄多斯(Hesiodos)史诗上说,他们乃是乌剌诺斯(即天)和该亚(即地)所生的儿子,共有三个,名叫勃隆忒斯,意云雷手,阿尔革斯,意云电手,斯塔洛珀斯,意云照明手,他们的职务是专给宙斯制造霹雳棒,关于他们的起居生活一点都没有说起过。忒俄克里托斯(Theokritos)的牧歌里有一篇波吕菲摩斯对于神女乳白女(Galateia)怀着单相思,那也是西西里的背景,与荷马的故事是同一统系的。
[14]西铿尼斯(Sikinnis)是羊人的一种跳舞,似起源于东方,大概或是克瑞忒(Krêtê,通称Crete)岛。
[15]阿尔泰亚(Althaia)是卡吕冬(Kalydon)王俄纽斯(Oineus)的妻,据说狄俄倪索斯曾为她的情人。
[16]羊人(Satyros,通称Satyr)为希腊神话上的小神,与酒神的崇拜有关,是代表自然的繁殖力的。他们相传是赫耳墨斯的儿子,大概因为他的职司之一是牧羊的缘故吧。羊人的形状是毛发蒙茸,鼻圆,略微上轩,耳朵上尖,有点像兽类,额上露出小角,后有尾巴像是马或山羊,大腿以上有毛,脚也全是羊蹄,与潘相似。他们喜欢快乐,爱吃酒,跳舞奏乐,或是睡觉,这些都和塞勒诺斯一样,只是更为懒惰懦弱,在本剧中很表示的明显。
[17]圆目巨人的洞口用一个大岩石堵住,用二十几辆大车还载不下,如荷马故事中所说。羊人要拾石子打羊,游戏地说到那门口的大岩石上去。
[18]酒神杖是酒神祭行列中的法器,礼拜的人拿着行走,系在茴香干上缠绕蒲桃叶及薜荔,上着松球。柏拉图文中引俗语云,抗酒神杖的虽多,酒神从者则少,因为抗杖者只是参加行列,酒神从者(Bakkhoi)乃是信徒,受着神感而至忘我者也。
[19]倪萨(Nysa)山所在不详,相传是酒神儿时隐居之地,大概只是从狄俄倪索斯名字演出,不必实有其地。
[20]雅科斯(Iakkhos)等于巴克科斯,据说语源出于“叫喊”(iakhein)这一动词。
[21]阿佛洛狄忒(Aphroditê)是美与恋爱的女神,荷马说她是宙斯的女儿,赫西俄多斯说是从海水里出来的。
[22]“扳桨的好汉们”直译是桨的王者,乃是水手船员的尊称。
[23]西西里本为西客利亚,今从习惯沿用旧译。
[24]西绪福斯(Sisyphos)是科任托斯国王,但在传说上乃是一个聪明的坏人,当死神来找他的时候,被他用计监禁了,世间好久不再有人死去,直到战神来把死神救了回去。因此他后来在冥中受报,被罚推一块大岩石上山去,到了顶上岩石即复滚下,重复去推,永无停止,在神话中是有名的一节。后世生物学家利用这个典故,叫一种蜣螂名为西绪福斯。当时有一大贼奥托吕科斯(Autolykos),是赫耳墨斯的儿子,他能使偷来的牧畜变改颜色,因此人家不能识破,但西绪福斯预先防范,在他自己的牛群的蹄下做了记号,被偷之后他走到奥托吕科斯那里,凭了记号都挑出来,带了回来了。奥托吕科斯大为佩服,叫女儿安提克勒亚(Antiklea)去陪侍他,她后来嫁给拉厄耳忒斯(Laertes),生了俄底修斯,成为有名狡狯的英雄,因为他是从奥托吕科斯与西绪福斯两个统系出来的。这是荷马以后的说法,悲剧家大都如此说,虽然荷马史诗中只说他是拉厄耳忒斯的儿子。
[25]伊利翁(Ilion)即是特洛亚(Tr?ia)。因为特洛亚王子帕里斯(Paris)拐走了斯巴达王后海伦(Helenê),希腊联军往攻,经了十年的苦战,才把它攻下。详见荷马史诗《伊利阿德》(Ilias,通称Iliad)及其它史诗(断片)中。
[26]作者当时,雅典施行一种古代的民主政治,所以这里如此说,但特洛亚战争据估计是公元前一千一百八十余年,也在作者写此剧时的七百多年前,因此不免有点时代错误,或者这是在“笑剧”中也不关重要吧。
[27]这里的地母不是指地(即该亚),乃是说得墨忒耳(Dêmêtêr),专司五谷果物生长的女神,是宙斯的姊妹,在希腊宗教上很有势力。
[28]这饮料即是蒲桃酒。荷马史诗中说圆目巨人那里有酒,只是品质低,作者大概为便利计索性说是没有。西西里在有史时期出产有很好的蒲桃酒。
[29]在希腊人中间敬客是一种严格的道德,凡被招待为客,即应互相尊重,加以保护,不得伤害,违反者将得重报,宙斯监察其事,称为主客的宙斯(ZeusXenios)云。
[30]无花果干酪是一种食品,据说是在牛乳里放上无花果汁,使它凝结而成的。
[31]这里暗示商业上的欺瞒,欧洲民间常有“口袋里买猪”或“口袋里买猫”这一类谚语,也是同样的意思。
[32]狄俄倪索斯的饮料即是酒。关于狄俄倪索斯,参看注[3]。
[33]马戎(Mar?n)是欧安忒斯的儿子,在伊斯马洛斯(Ismaros)的阿波罗(Apollon)庙里为祭司,在特洛亚战争中俄底修斯攻略伊斯马洛斯,特别饶恕了他,他就献好些牛酒给俄底修斯,以为酬报。这里说他是酒神的儿子,塞勒诺斯说自己还抱在手里颠簸,盖是作者所加的华饰。
[34]据俄底修斯所说,这装酒的皮袋乃是宝物,无论喝了多少,里边总存留着所喝的两倍的分量,所以塞勒诺斯称赞说是美的水泉。《旧约·列王纪上》第十七章说耶和华给寡妇的瓶的利益云,坛内的面必不减少,瓶内的油必不短缺,与童话里许多聚宝盆一类的宝器相似。
[35]希腊人喝酒平常必和以水,饮具中特别有一种和酒的大缸,所以“不掺水”的算是特别的饮料。据传说云一个最初造酒的人拿去给牧人们喝,他们不知道和水,又喝得多,不久醉了起来,以为是上了迷蒙药,大家又怕又气,把那造酒的人打死了。
[36]酒袋上挂着杯子,好像大船后边拖了(ephelkein)一只小舢板的样子。
[37]“倒出来”原本云“敲出来”,大概是倒酒的俗语。“记得我是喝了酒”,意思是说好久不喝,把酒的味道都忘了,现在喝一口,让我可以记起来以前的经验吧。
[38]塞勒诺斯说酒的香气好美(kalê),所以承了这美字问他是用眼睛看见的么。
[39]白岩是在希腊西岸海中的白岛的一个海角,每年在阿波罗祭日,照例把一个死罪犯人从岩上投到海里去。
[40]“伸开我额上的皱纹”,原文云“低下我的眉毛”。
[41]“仙境”以下这一节,即原文第一六九以下三行半,在辛蒙支与廷柏勒克二氏编订本中缺,今据勒布(Loeb)古典丛书本补入。因为不便直译,略加变化,近于《旧约》中“所罗门雅歌”的说法,如草原亦通用果园,正与雅歌相同。莎士比亚长诗《维纳斯与阿多尼斯》中间亦有类似的地方。
[42]“叫他滚蛋吧”,是意译,原文云“叫他哭去吧”,意味大抵相似。
[43]普里阿摩斯(Priamos)是特洛亚国王,帕里斯的父亲,据守特洛亚城,与希腊联军抗争十年,终被攻破,男子全被歼,妇女被俘为奴。作者现存悲剧,有好几篇是写特洛亚亡后妇女们的生活的。
[44]此处用意译,原文动词diakrotein,意云刀戳。
[45]此行原本缺,今依勒布本补译。
[46]“裤子”原文云“口袋”,是轻蔑的意思。希腊古时男子**两腿,只有波斯人穿裤子,贵人且有锦绣,在他们看来是胡服,又华靡如女人,至于波斯是敌人,那又是一重理由了。特洛亚原是希腊殖民地,但地在小亚细亚,传染些东方的风气,因此亦遂视若外夷了。这里着绣花裤子的男人即是说特洛亚王子帕里斯。希腊人绝少用珠宝装饰,这里金的项圈原文亦云kl?os意思是狗项的圈。
[47]墨涅拉俄斯(Menelaos)是海伦的丈夫,斯巴达国王,在史诗和悲剧上显出是个庸人的样子。但是因为海伦是宙斯的一个女儿,他们末后终于被接到乐土享福去了。“小人儿”(anthr?pion)乃是“人”的小词,含有亲爱轻藐的意思。
[48]特洛亚在佛律癸亚地方,所以两个名字有时通用,这里佛律癸亚人即是说特洛亚人。