02小说网

02小说网>欧里庇得斯悲剧集 > 九 退场1(第4页)

九 退场1(第4页)

[49]“举起来,点上了!”原来是火把行列出发时的号令,后来相沿通用,只是来呀走吧的意思而已。

[50]席草筐系以席草编成的器具,编得很紧,可以盛**不漏。

[51]宙斯见注[3]。

[52]俄里翁(Ori?n)在神话上是一个巨人,死后放到星座中去,通称为猎户星。

[53]三肘约合五尺,自中指尖至肘关节的长度称为一肘,犹如英国一尺为一脚之长也。

[54]“牙刀”原文云“切肉刀”,为明了起见,加添了一个牙字,把暗喻变为明说了。

[55]波塞冬(Poseid?n)是海神,即圆目巨人的父亲。特里同(Trit?n)也是波塞冬的一个儿子,常在海面游玩,手里拿着一个海螺壳,依了他父亲的吩咐,吹起来叫波浪平息下去。涅柔斯(Nêreus)也是海神,但他的领域只是地中海或是所谓爱琴海部分,他有五十个女儿,总称为海上神女(Nêrêides)。此外有水泉神女(Naiades)与大洋神女(Okeanides),都有点差别。卡吕普索(Calyps?)即是海上神女之一人,住在俄古癸亚岛上,后来俄底修斯船破漂流到此,被她留住七年,因了神的命令才放他回去。这里塞勒诺斯所请求给他作证的都是与海有关的神人,末后便把鱼类全体也请在里面了。

[56]“圆眼爷”(kukl?pion)为“圆目巨人”之小词,“主公爷”(despotiskos)为“主人”之小词,略取意译。

[57]“否则”云云即是说假如我卖了你的东西给人。赌咒而报应落在别人身上,虽然他们是他的儿子,大概因为是在“笑剧”中,所以作此小丑似的口吻。

[58]剌达曼堤斯(Rhadamanthys)是宙斯的一个儿子,因为他生前正直,死后被派在冥中充当判官。

[59]“顶坏的女人”(kakistê)与上文第一八一行歌队的话相应,那里译文也写作“坏女人”,原文乃是prodotis,说她背夫逃走的,大意与俗语的**妇(《水浒传》中常用)相当,我们却没有沿用,虽然出于羊人口中原是很相配的。

[60]参看注[9]。

[61]这一节里俄底修斯想说服圆目巨人,不要杀食他们,理由是因为他们打败特洛亚,使得希腊免被侵略,海神的庙宇得以保全,其次是圆目巨人住在希腊地面,也分得这功绩的光荣。但从事实上来说,那次战事是希腊去征讨特洛亚,重在讨回海伦和带去的财宝,历来传说都没有说到特洛亚有侵入希腊的意思,而且在古代那时西西里也并不属于希腊的。作者乃是根据当时情形说话,把特洛亚当作波斯人看待,帕里斯穿着波斯的绣衣裤,所以那么地说罢了。事实上佛律癸亚人多是从巴尔干移去的,但特洛亚首领都是希腊名字,所以历史家如柏里(J。B。Bury)就相信他们原是希腊人。

泰那洛斯港(Tainaros)在希腊的最南端,海岬上有一座有名的海神庙,马勒亚(Malea)在其东。苏尼翁岬(Sounion)在阿提刻(Attikê)的南端,附近的劳瑞翁(Laureion)地方有好些银矿,所以被称为“有银脉的”,在那里有雅典娜庙,海神似也受着崇拜,革赖斯托斯(Geraistos)港在欧玻亚,大概那里也有海神的大庙的。

[62]这一句本来是一个难问题,原文直译是我们没有把希腊的不可忍受的耻辱给与了佛律癸亚人,意思不甚明了,也有人解作我们不让佛律癸亚人把这不可忍受的非难加在希腊上面,本剧编校者系采取前面的读法,解为我们没有让特洛亚人将希腊拿去,这件事乃是一个不可忍受的耻辱。恐怕也还不免有点勉强的地方,但此外别无更好的办法了。

[63]参见注[29]。

[64]“普里阿摩斯的土地”即是特洛亚。

[65]“凶残的吃食”(daispikrê)原意云苦的吃食,由苦辣而转为凶恶的意义。

[66]“往哪里转”(poitrepein)除直译外没有别的法子,虽然意思不甚明了,一译作“往哪里去求正义呢?”意义大概不差,但又略嫌说得太尽了。

[67]“口腹之欲”(tnathou)原意云嘴的贪欲,与改邪归正均嫌近文语,但难得更适当的词句,仍且沿用,取其意义尚能相合耳。

[68]“财”此处只作普通名词讲,有时也当作财神,也只是抽象名词之人格化,在神话上别无什么故事,只是后世传说他是瞎眼的,则因为见了世事颠倒,故为此说,有如说爱神包着眼睛,乃是文人的文饰而已。

[69]“壶”是一种装**的器具,陶壶上有两耳,可以执持,故意云双持,容量约当五斗。

[70]“在生活上绣花”,意思是说把生活弄得不必要地复杂,圆目巨人却能说出这样俏皮的话来。

[71]“我不是吝啬的”,原文云“我是‘无可非难的’(amemptos)”,意思即是不能说我是吝啬的,今径从意译。

[72]别本因原文读法不同,或译作“这便是火,我父亲的水和那锅子”,今所据本似稍胜,故从之。“水”字原本无有,译文依“父亲”这字而加入(因为他父亲是海神),今本以“父亲的”连“锅”字读,冠词也加以改变,乃可译为“祖传的锅”了。在荷马史诗时代,锅子常作为赠与客人的一种礼物,俄底修斯自己在离开法阿喀亚的时候,也得到国王阿尔喀诺俄斯的锅子的馈赠。“祖传的”一字不必一定说是海神给他,大概只是戏语,说一直煮了客人来吃的罢了。

[73]“洞里的神”即是说他的肚皮,上文已说及,肚皮乃是最大的神道。

[74]“落到这里”原文意云“搁浅”,系用船相比,所以下文“冷酷”原意也云没有港口,引申为无助,冷遇等,义本双关,因无适切译语,只存大意。

[75]帕拉斯(Pallas)即是女神雅典娜,她是宙斯的女儿,当初宙斯爱上了神女墨提斯,地母预言她生的儿子要比宙斯更伟大,他发了慌,就把墨提斯吞下肚去了。但是胎儿还保存着,在宙斯的头颅里长大,到了年月满足,宙斯头痛得难受,就叫从神用斧劈开头顶,跳出一个全副武装的女神来,这就是雅典娜。因为她是从天神的头里出来的,所以有宙斯生的女神的称号。她的地位在希腊神话上很重要,雅典城的名字即是从她出来的。

[76]“客人的神宙斯”,见注[29]。

[77]一本译作“留着那船给你自己独自用吧”。参考第二合唱歌中圆目巨人把自己的肚皮比作货船的话,似本文中译语较为适合。

[78]参看注[29]。吃人已是极恶,现在杀的又是坐在灶前求救的客人,更是非圣无法了。

[79]这里原缺一行,编校者依照首节第一段加入,全用原文,只于文法上稍有变更。

[80]各本次节无第二段复唱的话,由编校者所加入,形式乃得整齐。进场歌的次节第二段亦是如此,所以这两处均不算在诗句行数之内。

[81]“壶”见注[69]。

[82]薜荔通称长春藤,与蒲桃藤同为属于酒神的神圣植物,酒神祭时从者多以为花冠戴在头上。这是一种藤蔓类,木材或可以制为酒杯,这里说口径有三肘宽,自然只是夸饰的话吧。

[83]“肘”见注[53]。

[84]这一句在此处觉得位置不当,有人疑系错简,应移在上文灶里点火之后,或在准备烤串血杯之后。

已完结热门小说推荐

最新标签