[85]此句直译。血杯(sphageion)系宰牲时盛血的容器,斧口下去,即可承接,原文说法稍奇。赫尔曼本以斧口作为与sphageia同位,解作屠宰的用具,不免有点牵强。
[86]“厨子”(mageiros)这字原意是“做面包的人”,古时厨子重要的职务是在做面包,后又引申为屠户的意思,此处亦可如此解释,唯因在“笑剧”中故仍译作厨子。
[87]“天来的妙计”原文云“从神来的什么东西,一种启示”。
[88]“五脏”(splankhna)原意云脏腑,今用习惯语,犹古文的五中,但俗语中仍稍生硬。
[89]“凶人”(amiktosanêr)原意云不可为伍的人,译语难得恰好,改用意译。
[90]水泉神女,见注[4]及[55]。
[91]古人常以头(kara)代表人,这里即是说圆目巨人,在《赫卡柏》中第六七六行说卡珊德拉处也是如此。
[92]这两行原编校本缺,今据勒布本补,意义也不大端正,因为是羊人说的话。
[93]这里是指小亚细亚西部,古时音乐发达,靡靡之音特为动听,所以是很有名的。
[94]这句有点难解,原编校本引用郎氏(Long)的解释,说羊人们是在指祭献的仪式,在烧着的牺牲上面奠酒,这里把圆目巨人当作牺牲,在俄底修斯灌他酒吃的时候算是已经奠了酒,把他弄瞎就是这仪式的结束了。
[95]用火烧马蜂窝,是乡间很寻常的事,这是随手引用得恰好,表示出羊人的小孩似的性质。
[96]“若是要逃走”,原本没有,系增加的译文,因为否则意思不能明了。
[97]剧中动作说明均系编校者所加,唯原文在此处有一行说明云“在内唱歌”(?idêendothen)。
[98]“鄙夫”原意云无教育的,与教训他的话相关,今改从意译。
[99]这首节是说酒神祭时的快乐,末了到他新娘家里来,叫谁给我开门来呀,这或者是民歌中的成句。
[100]“朋友”一词原缺,由编校者赫耳曼(Hermann)补入的。这里所谓美人,虽承上文而来,乃是转指圆目巨人,下文所说也都含有凶事的暗示。
[101]“火光”本是说迎新娘的火把,这里却又指烧着的木桩,末了说肉更是明显了。“不是一样颜色的花冠”,谓用各色花朵编成的花冠,本是给新娘戴的,这里暗示他额上将要挂彩了。
[102]倒呕出来的酒,又吃下来,觉得味道不错,显示圆目巨人的粗鄙的地方。
[103]“酒袋”是用整个羊皮所制,缝合并缚四足,只留颈口倒酒,古名浑脱。
[104]此处缺一行。原编校本不说缺,故塞勒诺斯的话有了两行,唯前后都是每人一行,似以有缺论为是。
[105]“无人”原文作“乌提斯”(Outis),像是个人名,但译文中非译意不可,多少有点不大像了。
[106]圆目巨人的恩惠很是凶残而愚蠢,这里却奉承得妙。一本以此一节话属于塞勒诺斯,但不如由俄底修斯说更为恰当。塞勒诺斯一直没有说话,到了圆目巨人发见他偷酒喝,这才开口。
[107]“你该得挨打了”,原文云“你将要哭了”,语气较弱,稍改意译。
[108]参看注[35]。塞勒诺斯借口不知道酒里和水适合不适,喝一口酒。
[109]勒布本韦氏译文于此处注云,塞勒诺斯将花冠戴在圆目巨人的头上,遮住他的眼睛。这里说得很巧妙,因为把花冠这字活用了,但也有过巧之处,译文未据用。
[110]塞勒诺斯喝着酒,说你看我喝,将酒喝完时改说看我不喝了,译文未能很明白。
[111]此处缺一行。参看注[104]。
[112]“你得喝下去”,一本作“你得沉默着”,虽然这承上文沉默而来,但意思似以前者为优,与不要剩下一点的话亦相应合。
[113]“好容易才游上岸来了”,大概是形容醉时的感觉,忽而清醒,好像是从水中逃上了岸。
[114]美惠神女是宙斯的女儿,共有三人,名叫光明,荣华与快乐,是职司人生的美与高尚的悦乐的女神,她们常与九个艺文神女在一处,但用在这里只当作天女或仙女罢了。这一节是圆目巨人这种脚色的话,又在醉中,所以有些放肆的地方。
[115]伽倪墨得斯(Ganymêdês)是特洛亚的建设者特洛斯(Tros)的儿子,年少貌美,为宙斯差遣大鹰把他带往天上去,给他做倒酒的侍童。末一句一行半(第五八三至五八四行)原编校本缺,今据勒布本补入。
[116]达耳达诺斯(Dardanos)是宙斯的儿子,在小亚细亚东北建立都市,称达耳达尼亚,其子特洛斯造特洛亚城,其孙名伊罗斯(Ilos),故该城又名为伊利翁,三名时常互用,所云达耳达诺斯地方即是特洛亚也。
[117]一本以此一节话为歌队所说,稍不合理,原编校本改作圆目巨人,似更适合。
[118]这里称羊人们为酒神的孩子们,大抵只是泛称,因羊人在神话上本无明确的世系,剧中说他们是塞勒诺斯的儿子,也只是为行文便利罢了。
[119]“金刚岩石”原文意云“不可制服的岩石”,习用佛经译语,意译如此,近代所云金刚石亦是同样地采用佛经语,但在古代所说大抵只是指的钢铁。
[120]赫淮斯托斯(Hephaistos)在希腊神话上是火与锻冶之神,他有工场在埃特那山中,专给诸神及特别的英雄们制造刀兵甲胄。因为圆目巨人也住在埃特那山,所以这里称他为赫淮斯托斯的恶邻居。
[121]“睡眠”(Hypnos)本来只是普通名词,有时特别人格化了成为神道,神话上说夜有两个双生儿子,一是睡神,一是死神(Thanatos)。