新华书店离得不远,言斐没走多久便到了。
店里没什么顾客,只有店长抱著个暖水瓶坐在椅子上,脑袋一点一点地打著瞌睡。
“您好,请问这里需要翻译吗?”
言斐走上前问道。
昨晚他仔细考虑过,像工厂工程师之类的工作,以他现在的身份背景很难爭取。
况且眼下多是“铁饭碗”。
即便他有技术,也未必能进去。
但翻译工作或许是个突破口——
这年头精通外语的人凤毛麟角。
而正值中外建交的关键时期,对外国书籍和资料的需求量很大。
“翻译?你会哪国语言?”
店长睁开眼,上下打量著言斐。
“英语和法语。”
“你会法语?”
原本没什么精神的店长一听,立刻坐直了身子。
“是的,日常交流和书面翻译都没问题。”
“那我拿本书,你现场译一段我看看。”
店长说著,转身从柜檯里取出一本法语书。
刚好是关於医术文献方面的,里面涉及大量术语。
这本书是上面特意下发、要求各地分店儘快组织翻译的重点书目,催得很紧。
店长之前找过几个人,都因为专业难度太高没能胜任。
他几乎已经放弃了,没想到今天突然冒出个年轻人主动问起。
见言斐低头翻了几页沉默不语,店长有些急切地问:
“怎么样?能译吗?”
“可以,”
言斐抬起头,语气平静。
“不过需要一些时间。”
实际上,以他的水平当场译出並不难。
甚至可以说专业对口,毫无难度。
但他深知在这个敏感年代树大招风的道理,必须谨慎行事。
他说自己会英语和法语,也是因为原主確有学习基础。
实际上,他还会德语和部分义大利语。
“这样,你先在我这儿把第一小节翻译出来,我把內容报上去看看。”
店长沉吟片刻后说道。
“要是上面觉得没问题,这活儿就交给你。”